‘Maletes perdudes’ (Empúries, 2010), de Jordi Puntí, ha estat traduïda a l’àrab per Bassam al-Bazzaz i, des de Bagdad, es distribuirà a les llibreries d’Iraq i el món àrab. El llibre, traduït a més d’una quinzena de llengües, va rebre els premis Llibreter (2010), Premi Amat-Piniella (2011), de la Crítica i la Lletra d’Or (2011) i el premi Nacional de la Crítica (2011).

En Christof, en Christophe, en Christopher i en Cristòfol són germans, però no es coneixen entre ells. Fills de quatre mares diferents, viuen a Frankfurt, París, Londres i Barcelona. En Gabriel, el seu pare, els va abandonar quan eren petits. Un bon dia, quan es fa oficial la seva desaparició, el secret surt a la llum i els germans es troben.

‘Maletes perdudes’ narra els destins encreuats d’aquesta família impossible, i només la intervenció dels quatre fills dóna sentit a la galeria de personatges que desfilen per aquestes pàgines: vides descosides i abonyegades com les maletes que es perden pel camí.

Jordi Puntí (Manlleu, 1967) ha publicat diversos llibres de narracions com ‘Pell d’armadillo’ (1998), guanyador del premi de la Crítica ‘Serra d’Or’, ‘Animals tristos’ (2002) i ‘Set dies al vaixell de l’amor’ (2005), ‘Maletes perdudes’ (2010), ‘Els castellans’ (2011),Això no és Amèrica’ (2017) i ‘Tot Messi’ (2018). A més, ha traduït, entre d’altres, Paul Auster, Amélie Nothomb, Daniel Pennac i Edward Gorey.