Les veus del Pamano de Jaume Cabré ja es pot llegir en suec. L’editorial Flexband ha editat la traducció a càrrec de Maria Cederroth amb el títol Rôsterna fran froden. Amb aquesta traducció ja són setze les llengües que han traduït l’obra de Cabré. La primera traducció de Les veus del Pamano va ser a l’hongarès, el 2006 i la traducció a l’alemany (2007) ha venut més de mig milió d’exemplars.

Les veus del Pamano és una novel·la publicada originalment en català el 2004 per Edicions Proa a Barcelona. En català se n’han venut més de 100.000 exemplars. Les traduccions s’han fet a l’hongarès, castellà, alemany, neerlandès, italià, portuguès, grec, romanès, francès, noruec, eslovè, croat, polonès, serbi, xinès, anglès i, ara, suec.

La història d’aquesta novel·la arrenca als anys quaranta a Torena, un poble de ficció situat a la vall d’Àssua, al Pallars Sobirà, i arriba fins als nostres dies, amb un fris de personatges com el mestre Oriol Fontelles, la fotògrafa Tina Bros, la senyora Elisenda Vilabrú o el falangista Targà, alcalde de Torena. La memòria històrica, la impossibilitat del perdó o la por a l’oblit són alguns dels temes que apareixen en el text.

L’any 2009, TV3 va estrenar una minisèrie de 2 capítols basada en la novel·la i dirigida per Lluís Maria Güell. Ha rebut el premi al millor film i al millor guió al festival internacional de cinema de televisió de Xangai (2010) i va ser finalista als Banff World Television Awards.

WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram