
El conseller d’Acció Exterior Bernat Solé ha obert la programació de Sant Jordi a l’exterior [Foto: Generalitat]
En la seva intervenció, el conseller ha posat de relleu la projecció internacional de l’obra de Barbal, reconeixement atorgat per Òmnium Cultural, que ha estat traduïda a 18 llengües. Solé s’ha referit a l’autora com “una excel·lent ambaixadora de la cultura i la literatura catalanes al món”.
El conseller Bernat Solé ha remarcat que l’acte té l’objectiu de “projectar el potencial i la qualitat de la literatura catalana contemporània arreu del món” i donar visibilitat a la traducció com a “part essencial de la creació literària, i un àmbit totalment estratègic i indispensable per donar a conèixer Catalunya i la seva cultura a l’exterior”.
L’escriptora ha volgut destacar que “traduir és donar veu a un escriptor en una altra llengua, i això fa possible aquesta connexió amb sensibilitats i històries de l’altra punta del món que és la màgia de la literatura”. A partir d’una conversa telemàtica, l’escriptora catalana ha pogut compartir impressions amb set traductores de la seva obra.
Participació de les traductores
Així hi han participat Helena Overkleeft (neerlandès), Laura McGloughlin (anglès), Gina Maneri (italià), Verònica Barés Moga (occità), Simona Škrabec (eslovè), Hristina Vasić (serbi) i Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (castellà). L’organització de l’acte també ha comptat amb la implicació de la traductora a l’hongarès, Zsuzsanna Tomcsányi, que finalment ha hagut d’excusar la seva presència.
El debat també ha comptat amb la participació del delegat del Govern als Balcans, Eric Hauck, la directora de l’Institut Ramon Llull, Iolanda Batallé, la vicepresidenta segona d’Òmnium Cultural, Clàudia Pujol, i l’ha moderat Izaskun Arretxe, directora de l’Àrea de Literatura de l’Institut Ramon Llull.
Més de 150 persones d’arreu del món han seguit la trobada, que s’ha emès a través del canal de Youtube del departament d’Acció Exterior de la Generalitat de Catalunya.