
El traductor Ko Tazawa, a Barcelona [Foto: Esteve Plantada / Institut Ramon Llull]
El 1984, Enciclopèdia va publicar un primer diccionari de català-japonès. Ara, Tazawa n’ha fet una actualització. A més, segons explica a La Vanguardia, té quatre llibres enllestits, “dos biogràfics en japonès, un altre en català que publicarà Lapislàtzuli, Les petjades d’un japonès a Catalunya, i l’últim és precisament aquest diccionari”, diu.
Tazawa, que va descobrir Catalunya en ple procés de l’Estatut (l’any 1979), està considerat un dels grans traductors de la llengua catalana: “Al llarg de la meva vida he fet tot el que he pogut per difondre la cultura catalana al Japó i, al mateix temps, la cultura japonesa a Catalunya”, reconeixia en una entrevista a PaperLlull, la publicació de l’Institut Ramon Llull.
Catedràtic del Departament d’Estudis Interculturals de la Universitat de Hosei (Tokyo), és el responsable de la traducció al japonès d’autors com cabdals com Jesús Moncada, Albert Sànchez Piñol, Quim Monzó, Josep M. Espinàs, Manuel de Pedrolo o Montserrat Roig.
L’any 2019 va rebre el Premi Internacional Ramon Llull de Catalanística i Diversitat Cultural, impulsat per la Fundació Ramon Llull i la Fundació Congrés de Cultura Catalana.