L’Institut Cervantes de Dublín va convidar Eva Baltasar per presentar la seva Trilogia [Foto: Montserrat Rigall]

L’escriptora catalana Eva Baltasar (Barcelona, 1978) va presentar aquest divendres la seva obra a la capital irlandesa en un acte organitzat per l’Instituto Cervantes. L’autora, traduïda a 15 idiomes diferents, va llegir al Lincoln Palace del centre de Dublín, diversos fragments de capítols de les seves dues primeres novel·les, Permagel i Boulder (Club Editor), dos èxits rotunds que parlen de dones “atormentades” que transiten “incòmodes” per la societat on viuen i “busquen la solitud”.

També va referir-se a Mamut (Club Editor), que tanca una trilogia on una dona defuig de les “convencions establertes i trenca tabús”. Tot plegat s’emmarca amb pinzellades del seu passat fruit d’un “matriarcat amb dones i mares tòxiques”. La següent obra, titulada Ocàs i Fascinació i que es publicarà el pròxim 6 de març, també inclou personatges femenins. Baltasar va assegurar que ja prepara la cinquena novel·la, tot i que no n’ha donat més detalls.

La va convidar l’Institut Cervantes de Dublín per presentar la seva Trilogia

Entre els assistents, hi van assistir el diplomàtic espanyol, Cristian Font, actualment cap de missió adjunt de l’ambaixada espanyola a Irlanda i exembaixador d’Espanya a Guinea i Sierra Leona, així com la directora de l’Instituto Cervantes de Dublín, Luisa Castro, poeta i escriptora reconeguda i premiada.

Castro li va preguntar sobre si la següent novel·la, Ocàs i fascinació, girarà entorn el foc tenint en compte el rastre de les anteriors que remeten a “la geologia de la terra, el mar i les illes”. Una pregunta que l’escriptora barcelonina va agrair com a una bona reflexió. Preguntada pel públic assistent, majoritàriament femení, si pretén ampliar l’espectre de lectors al món masculí va dir que “per Sant Jordi, dedica més llibres a homes que dones”.

“Gràcies a l’escriptura he après a sentir-me còmode, escriure és catalitzador”, va dir Baltasar

L’escriptora, amb accent entre berguedà i empordanès, va recordar que va començar a escriure quan “no trobava sentit a res” i el psicòleg li demana un resum de la seva infantesa. L’escriptora va assegurar que en els inicis “es va anar enamorant de la seva història biogràfica a què hi afegia certes mentides per fer el personatge més atractiu”. Quan li van preguntar si ha superat l’interrogant sobre el sentit de la vida, Baltasar va afirmar: “gràcies a l’escriptura he après a sentir-me còmode, escriure és catalitzador”.

Baltasar va llegir en català i, seguidament, la va traduir en anglès la traductora nord-americana, Júlia Sanches vinguda de Providence (Rhode Island, Estats Units), per l’ocasió. L’acte va ser conduït per Helena Buffery, professora hispanista de la Universitat de Cork. Tant Baltasar com Sanches i Buffery van intercalar el català i l’anglès, indistintament, i en algun moment puntual el castellà. La sessió va finalitzar al cap d’un parell d’hores amb la firma de les seves obres entre els assistents.

Eva Baltasar, finalista al Booker Prize 2023 per ‘Boulder’
WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram