Foto: L’escriptor de Gelida, Jordi Llavina, és un dels autors traduïts per Fum d’Estampa Press

L’editorial Fum d’Estampa Press, dedicada a la traducció de llibres de literatura catalana en anglès, té previst publicar tres títols a la propera tardor, tant en paper com en format digital. Es tracta de ‘The Madness’, de Narcís Oller (traduït per Doug Suttle); ‘One Day of Life is Life’, de Joan Maragall (editat i traduït per Ronald Puppo), i ‘London under snow’, una col·lecció de contes de Jordi Llavina (traduït també per Doug Suttle).

Durant aquest any ja ha publicat dos títols: el diari ‘English Hours’, de Ferran Soldevila (traduït per Alan Yates), i ‘The Hermitage’ i ‘La magrana’, de Jordi Llavina (ambdues obres recopilada en un sol volum amb el títol Poesia i prosa , traduïda per William Hamilton).

Fum d’Estampa Press és una editorial liderada per Doug Suttle, professor i traductor, que publicarà títols de ficció, poesia i no ficció. La seva visió és la “literatura catalana en anglès d’històries inspiradores i noves perspectives”.

MÉS TÍTOLS PEL 2021

Per al 2021, Fum d’Estampa prepara l’edició anglesa de novel·les de Llorenç Villalonga, Rosa Maria Arquimbau i Raül Garrigasait, poesia de Jaume Subirana i Jordi Larios i un assaig de Josep Maria Esquirol, després de la publicació d’obres tant clàssiques com autors vius i de diferents gèneres literaris. Els traductors d’aquests treballs seran Peter Bush, Louise Johnson, Christopher Whyte i Tiago Miller, entre d’altres.