La Universitat de Leipzig (Alemanya) ha ampliat l’oferta del català als programes de batxillerat i màster en Traducció i Interpretació. La càtedra Marià Viallangómez d’Estudis Catalans segueix impulsant la cooperació –única a Alemanya– entre l’Institut Ramon Llull i l’IALT (Institut de Lingüística Aplicada i Transaltologia de la Universitat de Leipzig).

El professorat que visita Leipzig pretén donar una major visibilitat i valor als estudis de cultura i llengua catalanes fora dels territoris de parla catalana. En particular, vol avançar en la investigació en els camps de la sociolingüística, la lingüística aplicada, la traducció i la interpretació literàries, posant especial atenció en el possible intercanvi lingüístic i sociocultural entre els països de parla catalana i alemanya.

En aquest semestre d’hivern, el professor convidat és Eduard Bartoll Teixidor, qui oferirà els cursos de traducció audiovisual català-alemany; interpretació consecutiva unilateral i interpretació simultània alemany-català i interpretació consecutiva unilateral i interpretació simultània català-alemany (Elisabeth Körner-Székelyhidi).

A banda d’aquests cursos, també estan programades una sèrie de conferències sobre traducció audiovisual. Entre els ponents en les jornades que tindran lloc en les properes setmanes destaquen Anjana Martínez (Universitat Pompeu Fabra) sobre La Torre de Babel al cinema. Com es tradueix el multilingüísme a doblatge i subtitulació?; Èlia Sala Robert (Universitat Pompeu Fabra), amb Els CREACTIVE: subtítols d’alta costura o Carme Manjiron Hevia (Universitat Autònoma de Barcelona) amb La traducció de videojocs: principals característiques i reptes.