
Mònica López ha traduït “Inventari dela pols” [Foto: URV]
Mònica López és graduada en Filologia Catalana per la URV i coordina l’àrea de formació en llengua catalana del Servei Lingüístic i Publicacions de la URV. Professora del departament de Filologia Catalana, ha traduït al català obres com Els Amics. Històries del Senyor Valéry (Gonçalo M.Tavares) i Tant de bo sabés què demanar (Joana Bértholo). A més, és autora del recull de contes i poemes Rua d’esperança 112, escrit en portuguès.
El llibre, traducció del portuguès Inventario de Po, recull relats que exploren les històries d’artistes portuguesos a l’exili durant els anys de la dictadura de l’Estado Novo. Alhora, ofereix una mirada literària sobre el context cultural i històric d’aquell període. La traducció de la professora Mònica López ha estat valorada pel rigor i la sensibilitat amb què ha transmès l’esperit de l’autora.
El guardó Giovanni Pontiero va fundar-se en memòria del traductor i hispanista i reconeix la millor traducció del portuguès a una de les llengües de l’Estat espanyol. En l’edició del 2025, s’enfocava en les traduccions al català. La professora de la URV ja va guanyar el primer Premi d’Escriptura Creativa en Portuguès a Catalunya, organitzat pel Centro de Língua Portuguesa/Camoes IP de Barcelona i el Consulat General de Portugal a Barcelona amb el relat Caledoscópio ou o Eco da Sibila.
La Universitat portuguesa d’Évora enceta un nou curs sobre llengua i cultura catalanes


