Nova York, la ciutat més cosmopolita del món i assatjada pel coronavirus, té un lligam indiscutible amb Catalunya i la llengua catalana. L’any en el qual la ciutat dels gratacels es preparava per commemorar el centenari de la fundació del Centre Nacionalista Català de Nova York, la Covid-19 ha colpejat amb força la ciutat on ja es comptabilitzen més de 15.000 morts.

L’any 1920 Joan Ventura i Francesc Balagué van aglutinar el catalanisme a la costa est dels Estats Units. I van ser els precursors dels que actualment és el Catalan Institute of America. Una de les veus més autoritzades a Nova York és la lingüista nord-americana Mary Ann Newman, qui l’any passat va ser nomenada presidenta del Premi Internacional Catalunya, rellevant Xavier Rubert.

Des de fa sis anys, Mary Ann Newman és l’ànima de la celebració de Sant Jordi a la ciutat dels gratacels, a través de l’associació Farragut Fund for Catalan Culture in the US, amb el suport de la delegació del govern català als Estats Units, el Diplocat i el Catalan Institute of America. “Sempre intentem transmetre l’estima pels llibres que es respira a la festa de Sant Jordi, una festa que potser només es podia haver inventat a Catalunya”, explica Mary Ann Newman, a Exterior.cat.

UNA DIADA VIRTUAL

La cancel·lació de la Fira del llibre de Sant Jordi a Nova York ha estat un gerro d’aigua freda per a Newman: “van ser moltes setmanes de preparació i hem hagut de passar un dol particular. La Covid-19 ens ha obligat a reinventar-nos Sant Jordi a Nova York”. La directora de l’associació ironitza amb la llegenda de Sant Jordi: “Entre cavallers, dracs, llibres i roses, com podria enderrocar-nos un virus…”.

Tot i això, es manté la programació prevista els dies 23, 24 i 25 d’abril. Amb un canvi significatiu: no serà presencial amb estands i parades de flors a Madison Square sinó que haurà de ser des de casa, confinats. “Seran tres dies de literatura durant 8 hores diàries que reflectiran la Diada de Sant Jordi en una ciutat on hi conviuen un miler de llengües”, apunta Newman.

Les traduccions han estat el cavall de batalla de la lingüista nord-americana. És autora de traduccions a l’anglès d’escriptors catalans com Quim Monzó, Xavier Rubert de Ventós, Josep Carner i Josep Maria de Sagarra. “Les llengües són vitals per fer-nos entendre. Per això, en aquest festival comptem amb la presència de diferents llengües: de l’àrab al danès, del català al swahili, de l’alemany al tibetà i, fins i tot, un acte que barreja el gallec i l’islandès. Abraçarem, així, les literatures del món”, explica.

UN ‘CROWDFUNDING’ EXCEPCIONAL

El Farragut Fund for Catalan Culture in the US ha posat en marxa una campanya de ‘crowdfunding’ per recaptar diners en el finançament de les activitats previstes durant aquests dies. Newman explica que “el ‘crowdfunding’ és una manera que els escriptors i artistes convidats rebin una recompensa econòmica en un moment en el qual la cultura està patint moltíssim”. Des de l’associació s’anima a tothom a fer un donatiu per reforçar el festival.

La programació manté un seguit de lectures, converses i, fins i tot, concerts que “recrearan una gamma de literatura internacional”, rebla la lingüista nord-americana.  Hi destaquen les lectures de Sophie Hughes i Fernanda Melchor i les presentacions de llibres d’Amin Maalouf, Rodaan A el-Galidi, Bergur Ebbi o Judith Keller.

En clau catalana hi haurà la participació de Jordi Puntí parlant de futbol amb Simon Critchley; Jordi Nopca parlant del seu nou llibre ‘Come On Up’, amb la seva traductora, Mara Lethem, i una conversa amb l’assagista múltiples premiats, Marta Marín. “Tothom s’ha compromès des del primer minut malgrat les circumstàncies. Ara esperem que amb l’ajut de tots podem obtenir els recursos necessaris perquè el festival d’enguany sigui un èxit tot i la Covid-19”, conclou Newman.

WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram