Font: Universitat d’Hèlsinki

Satu Ekman (1966) ha assistit en un un seminari de traducció literària català-finès a la Universitat d’Hèlsinki. La traductora, que està traduint La maledicció de Palmisano, de Rafel Nadal, ha compartit una sessió amb els estudiants finesos. Les classes de català, que compten amb la presència d’uan desena d’estudiants, són a càrrec de la barcelonina Jordina Frago, que viu a Hèlsinki des de fa tres anys.

Satu Ekman va estudiar filologia hispànica i portuguesa i literatura, i es va llicenciar en filosofia per la Universitat d’Helsinki (1999). Ha traduït uan quarantena de llibres de l’espanyol i del portuguès al finès, llibres d’autors com Albert Sánchez Piñol, Javier Cercas, Arturo Pérez-Reverte, Adolfo Bioy Casares i Álvaro Mutis. A més de les seves traduccions, ha format tota una generació de traductors com a professora de traducció al Departament de Llengües Romàniques de la Universitat de Helsinki. El 2016 va fer una estada a la Residència Faber, d’Olot.

El departament de català a la Universitat d’Hèlsinki compta amb un blog on Frago explica les activitats que es desenvolupen durant el curs acadèmic. Aquests dies, la universitat està portant a terme el cicle Kieli ja nationalismi (llengua i nacionalisme) obert a tots els estudiants dels graus de llengües de la Universitat de Hèlsinki, que ha tingut una sessió dedicada a la llengua catalana. És un curs col·lectiu sobre llengua i nacionalisme i identitat nacional amb la participació de professors de lituà, letó, txec, polonès, serbocroat, hebreu, urdú i català, entre d’altres.

Els alumnes de català van col·laborar amb la difusió dels estudis catalans a la Universitat de Hèlsinki durant l’activitat New year, new language. Aquest esdeveniment es va organitzar per donar visibilitat a la gran varietat de llengües que es poden aprendre en aquesta universitat finesa.

WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram