L’obra ‘Rita’ es va representar al Teatre Neos Kosmos d’Atenes [Foto: Govern]

Rita, de la dramaturga catalana Marta Buchaca, ha donat el tret de sortida d’un cicle de teatre en català a Grècia. La programació, que inclou la representació de 8 obres en els propers quatre mesos, la impulsen la delegació del Govern al Sud-est d’Europa amb el suport de l’Institut Ramon Llull. Totes les obres teatrals són de textos literaris traduïts al grec.

L’estrena amb Rita va tenir dos escenaris. La llibreria Kapa, on els actors van llegir fragments de l’obra, que ha estat traduïda al grec per Maria Chatziemmanouil; i el Teatre Neos Kosmos, on es va representar l’obra. Abans es va fer un minut de silenci per les víctimes del pas de la DANA per València. En l’estrena de la programació hi va assistir el delegat del Govern al Sud-est d’Europa, Eric Hauck.

L’1 de novembre es va estrenar, també, Fuga, al Teatre Eupolis-Art; l’11 de novembre, s’estrena Dues dones que ballen, al Teatre Diana d’Atenes; el 18 de desembre, s’estrena Plou a Barcelona, al Teatre d’Art d’Atenes; el 20 de desembre s’estrena Lapònia al Gran Teatre Coliseum de Tessalònica. Precisament, Lapònia és previst que s’escenifiqui a Creta (durant el mes de gener) i a Atenes (els mesos de febrer i març vinents).

Dues obres més encara sense data d’estrena: Tocar mare, al Teatre Musuri d’Atenes i New order, al teatre A Atenes.

En l’estrena de la programació, amb el delegat del Govern al Sud-est d’Europa, Eric Hauck [Foto: Govern]

Les obres, també en format llibre

Les obres teatrals que integren aquest cicle de teatre en català a Grècia tenen una peculiaritat: estan traduïdes al grec, algunes amb la subvenció de l’Institut Ramon Llull. La majoria d’obres s’han presentat al Festival Iberoamericà de lectures dramatitzades.

Les obres de Tocar mare, de Marta Barceló; Rita, de Marta Buchaca; El cos més bonic, de Josep Maria Miró; Lapònia, de Cris Clemente i Marc Angelet; Fuga, de Jordi Galcerán; i New order, de Sergi Pompermayer, han estat traduïdes per Maria Chatziemmanouil.

Plou a Barcelona, de Pau Miró; i Dues dones que ballen, de Benet i Jornet, han estat traduïdes per Els de Paros, un grup de quatre traductors (Dimitris Psarás, Yanis Mantás, Aléxandros Baveas i Maria Chatziemmanouil) que es va formar a l’illa de Paros durant un taller de traducció subvencionat per l’Institut Ramon Llull i el desaparegut EKEMEL grec.

La Delegació del Govern català al Sud-est d’Europa enceta lligams amb Romania
WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram